Contenu multimédia: l’importance des vidéos pour générer du trafic
La traduction de vidéos et d’autres contenus multimédias est-elle toujours nécessaire? Les images sont-elles universelles? Pas toujours: c’est pourquoi.
LES contenu multimédia pour sites Web ont acquis une importance croissante au fil des années: les images et les vidéos attirent plus de trafic et de vues qu’un texte écrit ne peut parfois le faire et, précisément pour cette raison, nous avons tendance à les insérer de plus en plus fréquemment dans la structure d’un site.
Cependant, une entreprise ou un professionnel ciblant un marché international est confronté à une question intéressante: les images et les vidéos surmontent les barrières linguistiques«La réponse est: cela dépend.
L’universalité des images
le images Je suis un langue de communication internationale, capable de surmonter les frontières culturelles et les barrières linguistiques pour parler directement de la sensibilité et de l’individualité de l’observateur.
C’est précisément pour cette raison que la plupart des images publicitaires de marques internationales sont utilisés sans modification dans différents pays, pour maintenir unhomogénéité visuelle de la marque dans tous les contextes culturels.
Il y a bien sûr des exceptions: dans certains pays du monde, il n’est pas possible de véhiculer certains contenus qui, pour des raisons politiques ou religieuses, seront nécessairement soumis à la censure. Pour cette raison, dans certains cas très spécifiques, même les images devront subir une sorte de «traduction» pour pouvoir transmettre leur message d’une langue à une autre sans se placer de manière négative avec la culture cible.
A traduire, très souvent, sont plutôt les contenu textuel images d’accompagnement: au travail, slogans et messages commerciaux ils doivent être parfaitement intégrés dans un contexte culturel et linguistique précis. Cette opération très complexe s’appelle transcréation.
Traduction vidéo: quelle importance est-ce?
LES vidéo, tout comme les images (et dans certains contextes encore plus), ont connu une diffusion énorme. Capables d’impliquer et d’informer ceux qui les utilisent en même temps, les vidéos sont devenues une arme marketing puissante que de nombreuses entreprises et professionnels ont commencé à utiliser avec une grande conscience.
Tout comme les images, les vidéos (publicitaires, informatives ou illustratives) ne sont pas toujours capables de surmonter les barrières de communication, surtout s’il s’agit de vidéo avec beaucoup de discussions ou dans lequel leinteraction verbale parmi les protagonistes, il est essentiel de comprendre sa signification.
Dans ces derniers cas, il est essentiel de créer un bon travail de traduction vidéo, afin qu’il soit également utilisable par les internautes et les clients potentiels qui ne parlent pas la langue d’origine dans laquelle la vidéo a été réalisée. LES Les sous-titres sont un outil très précieux pour les entreprises qui ont l’intention d’utiliser des contenus multimédias sur les réseaux sociaux: ils permettent profitez de la vidéo même sans audio, une habitude commune à de nombreux utilisateurs, surtout lorsqu’ils sont en public ou dans des lieux très bruyants.
Bien sûr, pour traduire correctement un contenu vidéo multimédia, il est nécessaire de contacter des professionnels du secteur: par exemple, la traduction de vidéos et de sous-titres avec Eurotrad, l’une des agences de traduction professionnelle les plus connues et les plus fiables d’Italie, garantit une parfaite résulte à la fois d’un point de vue linguistique tant d’un point de vue technique que linguistique.
Explorez d’avantage plus d’articles dans nos catégories Internet, Technologie et Ordinateur et internet.
On vous remercie pour votre visite et on espère que notre article Contenu multimédia: l’importance des vidéos pour générer du trafic
vous aide, n’oubliez pas de partager l’article sur Facebook, instagram et whatsapp avec les hashtags ☑️ #Contenu #multimédia #limportance #des #vidéos #pour #générer #trafic ☑️!